Вот и новый день

Кто не помнит знаменитой пиратской песни из романа Р.Л.Стивенсона «Остров сокровищ»? Её пел Билли Бонс в трактире «Адмирал Бенбоу», её затягивал по просьбе матросов Джон Сильвер на палубе «Эспаньолы», и вся команда подхватывала: «Йо-хо-хо, и бутылка рому!».
Но мало кому известно, что эта популярная в XVIII веке песня насчитывала семь куплетов и имела несколько вариантов у английских моряков. Её пели на мотив «Дуй, муссон Мэн Даун!», и называлась она «Страсти Билли Бонса». О самом Билли Бонсе, которого Стивенсон сделал персонажем своего романа, в песне ничего не говорилось, из чего можно заключить, что он был автором её слов.

Уместно дать небольшой комментарий касательно припева. Для слуха русского человека он похож на хохот пиратов. На самом же деле припев соответствует нашему: «Раз, два, взяли!». Этот возглас использовался, когда команде нужно было разом приложить какие-то усилия.
Ниже приводится полный текст песни в переводе поэта Николая Позднякова и оригинал песни на английском языке :



Оригинал звучит так:


А так ее преподнес Голливуд=)


текст

...ну, и, так сказать, инсталляция на тему от М/Ф "Остров Сокровищ"




...и русский адаптированный перевод

Судя по названию песни, пират Билли Бонс находился в числе тех пятнадцати, попавших в описываемую передрягу.
Исследователей творчества Стивенсона особенно интриговали слова «пятнадцать человек на сундук мертвеца», которые представлялись полной бессмыслицей. Стивенсон на сей счёт никаких пояснений не оставил, отметив только, что позаимствовал этот куплет из сборника знатока истории пиратов Джеффри Монтегю. Предположения о смысле загадочных слов высказывались самые разные, но ни одно из них не выдерживало серьёзной критики. С момента выхода романа в свет в 1883 году пиратская песня упорно хранила свою тайну.


Тайну «сундука мертвеца» и пятнадцати пиратов удалось разгадать лишь в наше время и то по чистой случайности.
Английский географ-исследователь, страстный путешественник и коллекционер морских раковин Квентин Ван Марле предпринял небольшую морскую экспедицию по Карибскому морю в район Кубы. В его распоряжении был быстроходный катер, приспособленный для длительных прогулок по морю. Неожиданно мотор катера заглох, и все попытки завести его окончились неудачей. Осмотрев морской простор в бинокль, Марле увидел на горизонте узкую полоску суши. Соорудив примитивный парус и воспользовавшись благоприятным ветром, уже в сумерках Марле достиг небольшого острова. Ночь путешественник провёл в катере, предварительно сообщив свои координаты по рации службе спасения, а на рассвете решил обследовать остров.
Это оказался необитаемый, унылый клочок суши, площадью всего 200 м², каменистый, покрытый мелким кустарником, единственными обитателями которого были змеи и ящерицы, водившиеся здесь в огромном количестве.
Уже на борту спасательного судна Марле спросил капитана, как называется остров, на котором он провёл ночь. Ответ поверг Марле в изумление... остров назывался Сундук мертвеца!

Далее...
Вяткин Л. Страсти Билли Бонса//Чудеса и приключения, 1996, № 2. С.32-33.


Долго поражалась оригиналу песни и ее адаптированной версии. Во-первых, это ж надо так замутить! Я еле поняла, о чем вообще речь =) Все-таки, успела подзабыть со школьных времен старый английский) А во-вторых, перевод на русский не только сильно упрощенный, но и через чур художественный какой-то получился!) Где там в оригинале про Дэви Джонса - для меня вообще загадка)

К слову сказать, "сундук мертвеца" - достаточно вольный перевод, т.к. слово "chest" в английском языке - не только "сундук", но и "грудная клетка"... Вот и думай над этим ;-)

@темы: картинки, музыка, перепост!, занимательная чепуха, великий и могучий

Комментарии
28.04.2011 в 06:42

К слову сказать, "сундук мертвеца" - достаточно вольный перевод, т.к. слово "chest" в английском языке - не только "сундук", но и "грудная клетка"...
Ну суть в общем-то в закрытом тесном пространстве)
Оригинал классный, русский перевод не особо. Кроме строки "Пей, и дьявол тебя доведет до конца" ))
28.04.2011 в 07:40

Между Бахом и шарманщиком кто-то тоже должен быть. (С)
Интересно, только...

Уильям Бонс, как и Флинт и Джон Сильвер - вымышленные персонажи. В отличие от Генри Моргана, Уильяма Кидда, Эдварда Тича (Чёрная Борода), Мэри Рид, Оливье Ле Вассёра (Канюк), Фрэнсиса Дрейка и др.

Подробнее о невымышленных пиратах можно почитать, например, ТУТ или ТУТ.
28.04.2011 в 09:18

Jacky c
ОО! интересно! спасибо!

))) пиратеги моииииииии))))
28.04.2011 в 09:49

Жизнь хороша!
Генри Моргана, Уильяма Кидда, Эдварда Тича (Чёрная Борода), Мэри Рид, Оливье Ле Вассёра (Канюк), Фрэнсиса Дрейка и др.

Которые по числу захваченных кораблей и рядом не стояли с Жаном Баром, например.
28.04.2011 в 12:48

я понял в чем ваш недостаток: вы слишком серьезные.
всю жизнь пиратов смотрела в оригинале)
как это все-таки хорошо....
28.04.2011 в 13:37

Кому-то пепел, а кому-то пламя, кому-то цепи, а кому-то знамя...
Занятно... Оригинальный текст этой песни еще не встречал :)
28.04.2011 в 13:45

Вот и новый день
MiG-31 IKFA, Ну суть в общем-то в закрытом тесном пространстве)
в общем, да. просто подобная игра слов дает определенную свободу в трактовке легенд) В тех же Пиратах Карибского моря (хотя там вообще все в одну большую кучу намешали :shit: )

Арамис, полагаю, имя Билли Бонса возникло как раз благодаря песне) Нужен же был какой-то видный персонаж, чтобы история обрела более ясные очертания. Так что, ИМХО, имя роли не играет: так или иначе бунт кто-то поднял, будь то инициатива одного или 15и =)

Jacky C, знала, что ты оценишь))

Morceleb, Ну, дело ведь не в количестве захваченых кораблей, правда? =)

Igneum Cis, да, дает большую свободу пониманию...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии